Né d’une contraction intérieure.

Surgissement dans la rencontre avec l’instant,
quand le temps se resserre,
quand le geste ne peut plus attendre.

La matière n’est pas un ornement.
Elle porte le poids, la résistance et l’urgence.
La surface n’enregistre pas une intention :
elle enregistre une poussée.

Advenue dans l’instant —
avant le contrôle,
avant l’explication,
avant le relâchement.

Ces formes sont comme des pierres semées en chemin.
À regarder avec indulgence.

On se perd facilement —
dans l’espace comme en soi.
Chercher la route, la perdre, s’y méprendre, y revenir.

Alors ces artefacts deviennent des repères.
Non pour montrer,
mais pour se situer.

Ce qui importe est en amont :

l’inconscient,
le corps,
le geste,
la matière.

Ce qui reste — à voir, à toucher —
n’est jamais fixé.

Seulement en devenir.

 

Born of an inner contraction.

An emergence in the encounter with the instant,
when time tightens,
when the gesture can no longer wait.

Matter is not an ornament.
It carries weight, resistance, and urgency.
The surface does not record an intention:
it records a surge.

Coming into being in the instant—
before control,
before explanation,
before release.

These forms are like stones scattered along a path.
To be looked at with indulgence.

One easily gets lost—
in space as within oneself.
Searching for the way, losing it, mistaking it, returning to it.

Then these artifacts become markers.
Not to show,
but to situate oneself;

What matters lies upstream:

the unconscious,
the body,
the gesture,
the matter.

What remains—to see, to touch—
is never fixed.

Only ever becoming.

Localisation

MICHEL DIEUDONNE
BRUXELLES

Créez votre propre site internet avec Webador